Editeurs / Labels

Auteurs / Interprètes

Déjà vus

Les Chemins de la sève - R. Lafont, trad C. Toreilles Agrandir

Les Chemins de la sève - R. Lafont, trad C. Toreilles

978-2-917111-88-8

Neuf

L'Aucèu libre

Vient de paraître : une nouvelle traduction française de ce beau roman autobiographique de Robert Lafont, aujourd'hui introuvable en occitan.  
C'est la seconde "oeuvre narrative" de l'auteur, qui mène le narrateur du Paris de 1958 au village gardois des années trente où s'est passée sa jeunesse.
En français
.

Plus de détails

Disponible

14,00 € TTC

Détails

Edition L'Aucèu libre
Date de publication : 2024
Format (h x l) : 17 x 12 cm
Langue : en français
Nombre de pages : 124
Reliure : broché, couverture souple

En savoir plus

Les Chemins de la sève

Robert Lafont (1923-2009)
traduction française de Claire Torreilles

Paris, 1958. Pierre est fonctionnaire, marié, père de deux enfants et mène une vie sans histoires. Mais soudain, la rencontre fortuite de Rabassou le projette dans les souvenirs lointains de son enfance provençale, tout imprégnée par la figure tutélaire de son grand-père Antonin.

Extrait (début) : 
"Certains disent qu’il faut devenir vieux pour retrouver dans le palais le goût de son enfance. Vieux et sentant la mort prochaine. Mais moi, je vais sur mes trente-cinq ans, censément au faîte de mon aventure d’homme, et je goûte une saveur d’Aiganhiers qui monte du plus profond de mon être jusqu’à ma bouche. C’est sans désir du passé que je me repais du passé. Étrange sensation. Je ne dis pas que je la comprends. Depuis cinq jours je luttais contre elle. Je ne voulais pas croire qu’il me faudrait arriver à écrire. Je m’y refusais. Maintenant j’écris et je noircis du papier des mots maladroites d’une langue que je ne connais qu’à moitié. Quelle est cette manie qui me prend ? […]
"Ce n’est pas une manie. Mon cousin [félibre] n’a jamais réussi à m’intéresser à sa cause, comme il dit. C’est autre chose. C’est la cloche. Non pas une cloche romantique d’église rustique. Ni une clochette de troupeau dans la montagne. Mais la cloche criarde qui rassemblait les enfants dans la cour de l’école d’Aiganhiers. Celle que je n’ai plus entendue après mes neuf ans" (p. 13-14).

L’oeuvre narrative de Robert Lafont a profondément marqué la littérature d’oc. Par sa sobriété et l’actualité de son sujet, son récit initial, La Vida de Joan Larsinhac (1951) marque une étape essentielle dans la prose occitane.
Son second roman, Li Camins de la saba (1965, aujourd’hui épuisé) défriche un genre encore inexploré en occitan : le roman autobiographique, qui raconte ici l’entrée d’un exilé dans l’écriture occitane grâce aux souvenirs de son enfance

Cette nouvelle (et bonne) traduction française permet d'accéder à une oeuvre aujourd'hui introuvable dans sa langue d'origine.

Editions de L'Aucèu libre.

D'autres livres en français ou en occitan de Robert Lafont ? Cliquez ici.

30 autres produits dans la même catégorie :