Coma l'arpitan (o francoprovençal), es l'autra lenga pas oficiala que se parla dins la region Auvèrnhe-Ròse-Aups, una clinhada a nòstres amics arpitans : qualques libres en arpitan e d'estudis sus la lenga.
Referéncia : 978-2-35740-115-0
Editor, Labèl Livres EMCC
Un remarquable don de conteur, un style alerte et une peinture haute en couleurs du monde paysan du début du 20e siècle dans la région de Roanne.Bilingue francoprovençal-français.
Referéncia : 978-2-919762-24-8
Dans une langue riche et surprenante et un style emprunté à la tradition du théâtre de tréteaux, ce livre décrit le Saint-Etienne des années 1880, vivant et socialement contrasté.En arpitan (ou francoprovençal).
Referéncia : 978-2-35740-529-5
Editor, Labèl Livres EMCC
Des générations de Français se souviennent encore des fables de La Fontaine qu'ils ont apprises à l'école. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue, le francoprovençal (ou arpitan). Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent...
Referéncia : 978-2-9523473-2-7
Découvrez le francoprovençal (qui n'est ni de l'occitan, ni du français) : cet album vous propose à la fois un imagier pour les enfants et un lexique, plus savant, pour les grands.
Referéncia : 978-2-35740-116-7
Editor, Labèl Livres EMCC
Un remarquable don de conteur, un style alerte et une peinture haute en couleurs du monde paysan du début du 20e siècle dans la région de Roanne.Bilingue francoprovençal-français.
Referéncia : 978-2-35740-516-5
Editor, Labèl Livres EMCC
Mirèio est à la fois le roman d'un amour interdit et une splendide épopée où Mistral évoque les fastes de sa Provence natale. Pour (re)découvrir ce chef d'oeuvre, voici une édition trilingue : en occitan provençal avec la traduction française de l'auteur, mais aussi avec une traduction en francoprovençal (dauphinois).
Referéncia : 978-2-35740-508-0
Editor, Labèl Livres EMCC
32 chants de Noël traditionnels arpitans avec textes et partitions : de quoi redécouvrir ce patrimoine oublié !Edition bilingue, francoprovençal (arpitan) et français, avec CD.
Referéncia : 978-2-35740-368-0
Editor, Labèl Livres EMCC
Un très intéressant recueil d'une bonne quarantaine de chansons traditionnelles en francoprovençal (arpitan), avec CD.Bilingue francoprovençal-français.
Referéncia : 978-2-35740-530-1
Editor, Labèl Livres EMCC
Des générations de Français se souviennent encore des fables de La Fontaine qu'ils ont apprises à l'école. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue, le francoprovençal (ou arpitan). Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent...
Referéncia : PSAB
Pendant les trois quarts du 18e siècle, la vie quotidienne des Vallorcins à travers celle de l'un des leurs, Joseph Bozon. LIVRE D'OCCASION, édition de 1976.
Referéncia : 978-2-36747-007-8
Editor, Labèl Yoran Embanner
Aquí l’istòria d’una província vièlha, desapareguda al cors de la Revolucion francesa après 790 annadas d'existéncia e trocejada auèi en tres departaments franceses : Isèra, Droma e Autes-Aups. Aquesta istòria nos interèssa, puèi que s’i parlan doas lengas "regionalas", l'arpitan al nòrd e l'occitan (vivaro-aupenc) al sud.
Referéncia : 978-2-905922-44-1
Editor, Labèl La Salévienne
De generacions de Franceses coneisson encara las faulas de La Fontaine qu’aprenguèron a l’escòla. Las faulas son tanben una font d'inspiracion plan rica per nòstres escrivans regionals, que las revirèron o las imitèron dins lor lenga, l’occitan o, coma aicí, lo francoprovençal. Reviradas o creacions, plan sovent saborosas, meritan d'èsser conegudas !...