EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

D'aicí mil ans de lutz (bil) - Max Rouquette Mai grand

D'aicí mil ans de lutz (bil) - Max Roqueta

978-2-905213-34-5

Nòu

Jorn

La paraula poetica de Max Roqueta dins tot son ample, coma lo còr mai secrèt de l'òbra tot entièra : una quintesséncia del cant, a la quala la version originala occitana coma la revirada francesa permeton d'accedir, per de camins parallèls.
Bilingüe.

Detalhs

Sèm a nos tornar provesir

15,00 € TTC

Detalhs

Edicion Jorn
Data de publicacion : 2008
Format (a x l) : 22,5 x 15 cm
Lenga : bilingüe occitan e francés
Nombre de paginas : 110
Religadura : enquasernat, cobèrta sopla

Ne saber mai

D'aicí mil ans de lutz / A mille années-lumière

Max Roqueta (1908-2005)
revirada francesa e dessenh de cobèrta de l'autor.

Los poèmas de Max Roqueta foguèron apreses de còr per de generacions d'occitanistas e interpretats per de musicians nombroses : beutat dels images, expression simpla e linda… qu'obrisson sus l'infinit del sòmi, a partir sovent de las causas mai umilas, èrbas o bèstias.
Aquel recuèlh es una meditacion sus l'infinit de la durada e de l'espaci, sul temps destructor, sus la matèria que se dissòlv dins los miralhs e los rebats, dins l'aiga, la nèu e los nívols, las roïnas e las pèiras…

Extrach :
"Lo jove temps que vai a nòstra auçada
"ritz dau blau dels demans qu’espeliràn.
"Son uèlh adejà los encanta
"d’un rai de lutz per los aprivadar.
"Se vei qu’arriba a la claror leugiéra,
"levar d’una auba en la flor dau matin.
"Lo jove temps a bèlas encambadas
"dins lo brugàs nos durbis lo camin…"
     (Lo jove temps, p. 31).

Aquesta novèla edicion bilingua, amb revirada francesa de l'autor, amassa 45 poèmas, un de mai que dins l'edicion originala de 1995 ont figurava pas la pèça eponima, D'aquí mil ans de lutz.

Edicions Jorn.

30 autres produits dans la même catégorie :

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...