EDITORS / LABELS

Autors / Interprètes

Avètz ja vist

Racontes a sotavotz (oc) - J.-P. Chabrol, P. Sauzet trad. Mai grand

Racontes a sotavotz (oc) - J.-P. Chabrol, P. Sauzet trad.

978-2-85927-130-5

Nòu

Vent terral

De racontes cortets de Jean-Pierre Chabrol, entre contes e novèlas : una votz pròcha e saborosa que vos fa descobrir son monde, son òbra e son país, mai tanben son engatjament, sa revòlta, sa vida e la de sa familha, e mai las transformacions de la Cevena, entre tradicion e modernitat, resisténcia e adaptacion. 
En occitan (lengadocian).

 

Detalhs

Sèm a nos tornar provesir

15,00 € TTC

Detalhs

Edicion Vent terral
Data de publicacion : 2023
Format (a x l) : 22,5 x 15 cm
Lenga : en occitan
Nombre de paginas : 133
Religadura : enquasernat, cobèrta sopla

Ne saber mai

Racontes a sotavotz (Contes à mi-voix, en occitan)

Jean-Pierre Chabrol (1925-2001)
revirada occitana de Patrick Sauzet

Autor de mai d’un roman, Jean-Pierre Chabrol èra tanben un contaire de tria.  
Les Contes à mi-voix (publicats en francés en 1985 en çò de Grasset), entremesclan novèlas e racontes. Evòcan lo monde de son enfança e de sa joinessa, pendent l'Ocupacion, la Resisténcia e las annadas 1950.  
Sul mòde umoristic (los païsans celibataris que respondon a una anóncia pichona e aculhisson de prostituïdas dins lor bòria) o tragic (los racontes de Resisténcia) mas totjorn amb una tendresa granda, per exemple dins sos retraches de familha : La sopa de la mameta, Lo Rasim magic, la maire regenta sevèra e drecha, l'antre d'un paire bricolaire o l'evocacion del saber-viure del vilatge, totes son vius. Que, se l'autor ten al tèrme de "contes", s'agís pas d'un ressassement folcloric n°1000 , mas de l'evocacion de la vida d'uèi o d'ièr a pena en Cevena, de nòstre monde de cada jorn.

Extrach :
"– Espèra-te, malandrin, te vau preparar lo cafèlach del temps que fas la ‘coadeta’...
"Me disiá en francés ‘la couadette’. Encapavi pas ben d'ont veniá lo mot, mas entendiái plan que voliá dire de demorar encara un pauc dins la doçor de ma palhassa de milh, en escotant los bruches del matin, buscalhas copadas,fuòc que petoneja, molin de cafè...
"Per que fuguèsse mai agradiva ma coadeta, i aviá lo rasim bèl. Penjava a un clavèl de la fusta al dessús de mon lièch. Caliá que me metèsse drech sus ma palhassa de milh per i pitar. Jamai lo manjavi pas tot. Sempre i daissavi un grum lo pus mens. E, l'endeman de matin, en dobrissent un uèlh, es el que vesiái primièr, que penjava de la fusta, lo rasim tot, reconstituit lo temps de la nuèch, mon polit rasim magic." (Lo rasim magic, p. 17-18)

Un libre que meritava d'èsser disponible dins la lenga del país, e es causa facha ! 
En occitan lengadocian.

Edicions Vent Terral.

30 autres produits dans la même catégorie :

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...