Editeurs / Labels

Auteurs / Interprètes

Déjà vus

Lo Glebo mairalo - Fernand Prax

9791095899683

Neuf

Une réimpression de la première publication de l'auteur (1929) : des poésies, des légendes en prose ou en vers et une pièce de théâtre qui donne son nom au recueil. 
En occitan (graphie "phonétique") avec quelques passages en français.

Plus de détails

Disponible

15,00 € TTC

Détails

Edition Eivlys
Date de publication : 2021
Format (h x l) : 21 x 15 cm
Langue : bilingue français et occitan
Nombre de pages : 152
Reliure : broché, couverture souple

En savoir plus

Lo Glebo mairalo

Fernand Prax 
préface de Joseph Volpilhac

Après des études classiques, Fernand Prax travaille avec son père, marchand de vin, ce qui l’amène à découvrir que les vignerons du Midi parlent son "patois", la langue d’oc. Il lit Mistral et Vermenouze… et dès 1924, il adhère à l’Escolo Oubernhato (Félibrige de Haute-Auvergne). Dès lors, ses poèmes sont régulièrement publiés dans la revue Lo Cobreto. Il obtient deux premiers prix (un de prose, un de poésie) aux Jeux Floraux de l’Escolo Oubernhato en 1926.

Lo Glebo Mairalo (1929) est sa première publication.
On y trouve une trentaine de textes : poèmes à la gloire du pays, contes à rire, légendes, en prose ou en vers, et une pièce de théâtre en 3 actes et en alexandrins, qui a pour thème les dangers de l'exode rural et qui fut jouée au théâtre d'Aurillac en 1927.

Extrait (bien que ce soit dimanche, "Cotèt" va labourer la terre d'une vieille voisine dont le fils a été tué au Chemin des Dames) :
"Catinel ! c'est le jour d'y penser, pecaire ! 
Je me redéshabille, je vais sortir l'araire ;
Le vent, tout doucement, a viré à la pluie,
Demain, je ne pourrais pas lui labourer sa terre à blé.
Je vais mettre une paire [de vaches] au joug, la Blonde et la Gaillarde ;
Le bien de l'Annette aujourd'hui me regarde ;
Je le lui travaillerai, je veux que son froment
Soit le plus riche en grains de ce département !"  (Cur d’Oubernhat, p. 68)
     (le texte en version originale est sur l'image 2 ; pour le lire en graphie classique, passez sur notre page occitane).

Ouvrage partiellement bilingue : certains poèmes sont en français ou font alterner le français et l'occitan dans la continuité du récit (Le vieux braconnier) ; en français également, la préface, certains titres, ainsi que les didascalies de la pièce de théâtre.
L'essentiel est en occitan languedocien, graphie patoisante dite "phonétique" à laquelle l'auteur tenait, malgré les critiques du majoral (image 2)...

Cette réimpression de l'édition de 1929 est due aux petits enfants de Fernand Prax – qui l’ont voulue à l’identique, en hommage à leur grand-père. Pages un peu grisâtres, reproduisant aussi les taches de l'édition d'origine (qui a vieilli).

Eivlys éditions. 

Voir d'autres livres de ou sur Fernand Prax.

30 autres produits dans la même catégorie :